才子﹐生在帝王家﹐苦是另一番。
去年7月﹐一個暴雨的午後﹐小女子前往進念廿面體﹐訪問大才子胡恩威。第一次悟出﹐建筑學的節奏之美﹐原來能如此微妙地嫁接到戲劇結構和舞台形式上﹐這可是僅學習戲劇編劇與舞台美朮﹐所難以領悟的。小女子﹐慶幸能在記者行當浸潤十八年﹐可以在‘讀人’之際﹐把曾琢磨過的手藝﹐打通了。
黃仁宇《萬曆十五年》再登香港舞臺
中新社香港二00六年九月十五日電
中新社記者 關向東
“萬曆十五年,是西曆的一五八七年。中國正值明朝年間,距離滿清入關只有五十七年,距離鴉片戰爭則尚有兩個半世紀;而西方社會則脫離了中世紀的黑暗時代,踏進文藝復興時期不久,幷逐漸邁向工業革命”,根據黃仁宇同名著作改編的大歷史話劇《萬曆十五年》,用娓娓道來的比較方式講述歷史,該劇十五日在香港公演。
解讀中國歷史繞不過去的“山”
“對於一般歷史學家而言,萬曆十五年幷無事可記,是一個無足輕重、平淡無奇的年份;但黃仁宇先生卻認為,這年發生的一些小事,以大歷史(macro-history)的眼光來看,足以揭示了中國往後數百年至今的命運”,該劇的編導胡恩威先生這樣對記者說。
黃仁宇先生撰寫的《萬曆十五年》,一九八一年由美國耶魯大學出版社出版,先後獲得美國國家書卷獎(American Book Awards)歷史類好書兩度提名,及後成了耶魯大學中國歷史課程必備教科書。該書其後在內地和港臺出版發行,僅僅在華語世界銷量即達二十萬冊以上,一度成為兩岸三地學界、商界乃至政界瞭解中國歷史的“必讀書”,其影響遠遠超過史學界。二十多年來,該書已經翻譯成中、德、日、法文,成為從現代視角解讀中國歷史繞不過去的“山”。 “一九八五年,我在倫敦的唐人街新華書店購得了《萬曆十五年》。那是中華書局出版的簡體版第一版,藍色硬皮很精裝”,身為香港民間藝術團體進念.二十面體總監的胡恩威回憶說,“那是拿起就放不下的書,黃仁宇提供了很不同的視角去看歷史,讀了讓人感覺很‘通’。最感興趣的,是他通透地闡述了‘制度’怎樣影響一個人,從皇帝、到將軍,從權臣到清官,從犬儒之臣到癲狂之士……而且,他的文字、結構、戲劇性很好,非常適合於搬上舞臺。” 以六個人物的小事透視大歷史
其實,早在一九九九年胡恩威就曾將《萬曆十五年》第一次搬上香港舞臺,專注于展示明朝歷史中一些很具相的問題,如用何種語言溝通、如何分配權利等等,非常概念、個人。
二00五年,他遇到了內地歷史劇《走向共和》的編劇張建偉,於是合作再次將《萬曆十五年》搬上舞臺,這次更加貼近原著。
這個版本樣式很獨特,乃將明朝歷史上六位悲劇人物的獨角戲,用萬曆年間誕生的經典昆曲《牡丹亭》串聯。
六位悲劇人物分別是:生前位高權重、強勢推動改革,因而得罪權貴,死後遭到清算的首輔張居正;為了愛情而跟下官鬥氣,多年怠工不上早朝的萬曆明神宗;追求思想自由,最後卻選擇割頸自殺的思想家李贄;盡力做到面面俱圓,最後卻以辭職明哲保身的首輔申時行;以道德高位為本,卻顛倒是非邏輯的清貧地方官海瑞;曾為國家南征北戰,晚年卻被投閒置散的抗倭名將戚繼光。
湯顯祖的《牡丹亭》,差不多與莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》同時寫成,都是關於戀愛自由的故事。而《牡》劇中的杜麗娘和柳夢梅由夢生情,卻因了封建禮教不得而終,遂追夢不顧陰陽,纏綿動人,風靡朝野。後因了它的思想解放,對封建禮教的反動,一度被朝廷禁演。
“我希望通過這個樣式,解讀黃仁宇的《萬曆十五年》,探討政治制度與經濟發展、傳統禮教與個人欲念、文化與環境等一組組概念,在現實社會生活中如何相生相剋,從而透視出在制度失敗的背後,更有一種思想上的不文明,象瘟疫一樣在人心蔓延,導致中國土地上綿延不斷的悲劇發生”,胡對記者說,“希望通過這樣的閱讀,引導現實中的文化工作者,明晰自己可以為社會做些什麼。”
舞臺樣式簡潔中呈現異樣華美
胡恩威,是一位學建築出身的文化工作者,對表達樣式有著天然的敏感。在這出戲劇中,他採用了減法和加法的思路,令舞美簡潔到極致,再從中呈現異樣華美。
舞臺上特別設置一個台中台,從而自然形成兩個表演區:主場區用於搬演六場獨角戲,台口區則為旁白者設置。通常懸掛舞臺上方或兩側的字幕板,被安置在兩個表演區之間,有時它還是一個“角色”:一個個字、一組組詞,生生打進觀眾的腦海。
舞臺背景是一前一後,一大一小兩塊長方形白幕,前幕可升可降,後幕可分可合。胡恩威設計的多媒體片斷,無聲地在這樣兩塊白幕上,進進出出、閃閃爍爍,與六位悲劇主角呼應,講國事,講家事,講情事……似真亦幻,雖古猶今。
從江蘇省昆劇院特邀來港的國家一級演員石小梅、胡錦芳,則以淒美音色、如綿身段,將《牡丹亭》杜麗娘和柳夢梅對自由、對人性的追求,一點一滴揉進了沉重的歷史悲劇中。(完)
中新社香港二00六年九月十五日電
中新社記者 關向東
“萬曆十五年,是西曆的一五八七年。中國正值明朝年間,距離滿清入關只有五十七年,距離鴉片戰爭則尚有兩個半世紀;而西方社會則脫離了中世紀的黑暗時代,踏進文藝復興時期不久,幷逐漸邁向工業革命”,根據黃仁宇同名著作改編的大歷史話劇《萬曆十五年》,用娓娓道來的比較方式講述歷史,該劇十五日在香港公演。
解讀中國歷史繞不過去的“山”
“對於一般歷史學家而言,萬曆十五年幷無事可記,是一個無足輕重、平淡無奇的年份;但黃仁宇先生卻認為,這年發生的一些小事,以大歷史(macro-history)的眼光來看,足以揭示了中國往後數百年至今的命運”,該劇的編導胡恩威先生這樣對記者說。
黃仁宇先生撰寫的《萬曆十五年》,一九八一年由美國耶魯大學出版社出版,先後獲得美國國家書卷獎(American Book Awards)歷史類好書兩度提名,及後成了耶魯大學中國歷史課程必備教科書。該書其後在內地和港臺出版發行,僅僅在華語世界銷量即達二十萬冊以上,一度成為兩岸三地學界、商界乃至政界瞭解中國歷史的“必讀書”,其影響遠遠超過史學界。二十多年來,該書已經翻譯成中、德、日、法文,成為從現代視角解讀中國歷史繞不過去的“山”。 “一九八五年,我在倫敦的唐人街新華書店購得了《萬曆十五年》。那是中華書局出版的簡體版第一版,藍色硬皮很精裝”,身為香港民間藝術團體進念.二十面體總監的胡恩威回憶說,“那是拿起就放不下的書,黃仁宇提供了很不同的視角去看歷史,讀了讓人感覺很‘通’。最感興趣的,是他通透地闡述了‘制度’怎樣影響一個人,從皇帝、到將軍,從權臣到清官,從犬儒之臣到癲狂之士……而且,他的文字、結構、戲劇性很好,非常適合於搬上舞臺。” 以六個人物的小事透視大歷史
其實,早在一九九九年胡恩威就曾將《萬曆十五年》第一次搬上香港舞臺,專注于展示明朝歷史中一些很具相的問題,如用何種語言溝通、如何分配權利等等,非常概念、個人。
二00五年,他遇到了內地歷史劇《走向共和》的編劇張建偉,於是合作再次將《萬曆十五年》搬上舞臺,這次更加貼近原著。
這個版本樣式很獨特,乃將明朝歷史上六位悲劇人物的獨角戲,用萬曆年間誕生的經典昆曲《牡丹亭》串聯。
六位悲劇人物分別是:生前位高權重、強勢推動改革,因而得罪權貴,死後遭到清算的首輔張居正;為了愛情而跟下官鬥氣,多年怠工不上早朝的萬曆明神宗;追求思想自由,最後卻選擇割頸自殺的思想家李贄;盡力做到面面俱圓,最後卻以辭職明哲保身的首輔申時行;以道德高位為本,卻顛倒是非邏輯的清貧地方官海瑞;曾為國家南征北戰,晚年卻被投閒置散的抗倭名將戚繼光。
湯顯祖的《牡丹亭》,差不多與莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》同時寫成,都是關於戀愛自由的故事。而《牡》劇中的杜麗娘和柳夢梅由夢生情,卻因了封建禮教不得而終,遂追夢不顧陰陽,纏綿動人,風靡朝野。後因了它的思想解放,對封建禮教的反動,一度被朝廷禁演。
“我希望通過這個樣式,解讀黃仁宇的《萬曆十五年》,探討政治制度與經濟發展、傳統禮教與個人欲念、文化與環境等一組組概念,在現實社會生活中如何相生相剋,從而透視出在制度失敗的背後,更有一種思想上的不文明,象瘟疫一樣在人心蔓延,導致中國土地上綿延不斷的悲劇發生”,胡對記者說,“希望通過這樣的閱讀,引導現實中的文化工作者,明晰自己可以為社會做些什麼。”
舞臺樣式簡潔中呈現異樣華美
胡恩威,是一位學建築出身的文化工作者,對表達樣式有著天然的敏感。在這出戲劇中,他採用了減法和加法的思路,令舞美簡潔到極致,再從中呈現異樣華美。
舞臺上特別設置一個台中台,從而自然形成兩個表演區:主場區用於搬演六場獨角戲,台口區則為旁白者設置。通常懸掛舞臺上方或兩側的字幕板,被安置在兩個表演區之間,有時它還是一個“角色”:一個個字、一組組詞,生生打進觀眾的腦海。
舞臺背景是一前一後,一大一小兩塊長方形白幕,前幕可升可降,後幕可分可合。胡恩威設計的多媒體片斷,無聲地在這樣兩塊白幕上,進進出出、閃閃爍爍,與六位悲劇主角呼應,講國事,講家事,講情事……似真亦幻,雖古猶今。
從江蘇省昆劇院特邀來港的國家一級演員石小梅、胡錦芳,則以淒美音色、如綿身段,將《牡丹亭》杜麗娘和柳夢梅對自由、對人性的追求,一點一滴揉進了沉重的歷史悲劇中。(完)