2/19/2008
讀點詩吧。《为爱牺牲一切》
為愛犧牲一切
作者 愛默生
譯者 張愛玲
為愛犧牲一切,
服從你的心;
朋友,親戚,時日,
名譽,財產,
計畫,信用與靈感,
什麼都能放棄。
它是一個勇敢的主人,
讓它儘量發揮:
無條件地跟從它,
絕望之後又抱著希望:
它高高地,更高地
躍入日上中天的正午,挾著
不知疲倦的翅膀-----
帶著說不盡的意向;
但它是一個神,
知道它自己的途徑,
與天空的一切出路。
它從來不為粗鄙的人而在;
它需要堅強的毅力,
絕對可靠的精神,
不屈的勇敢,
它會報償我們,
毅力可以帶回來,
更多的東西,而且
永遠向上直升。
為愛離棄一切;
然而,你聽我說:你的心
應當再聽我說一句,
你的努力還要再加一把勁,
你需要保留今天,
明天,你整個的未來,
讓它們絕對自由,
不要被你的愛人佔領。
拼命抱住那姑娘不放鬆;
然而一旦她年輕的心中
別有所歡----
她模糊地揣測著,
自己也感到詫異----
你還她自由,只當她從未戀愛過;
你不要拖住她的裙幅,也不要拾起
她從她花冠上擲下的
最蒼白的一朵玫瑰。
雖然你愛她,把她當自己一樣,
把她當作一個較純潔的自己,
雖然她離去了使日月無光,
使一切生物都失去了美麗,
你應當知道
半人半神走了,
神就來了。
Give All To Love
Give all to love;
Obey thy heart;
Friends, kindred, days,
Estate, good fame,
Plans, credit, and the muse;
Nothing refuse.
'Tis a brave master,
Let it have scope,
Follow it utterly,
Hope beyond hope;
High and more high,
It dives into noon,
With wing unspent,
Untold intent;
But 'tis a god,
Knows its own path,
And the outlets of the sky.
'Tis not for the mean,
It requireth courage stout,
Souls above doubt,
Valor unbending;
Such 'twill reward,
They shall return
More than they were,
And ever ascending.
Leave all for love;—
Yet, hear me, yet,
One word more thy heart behoved,
One pulse more of firm endeavor,
Keep thee to-day,
To-morrow, for ever,
Free as an Arab
Of thy beloved.
Cling with life to the maid;
But when the surprise,
Vague shadow of surmise,
Flits across her bosom young
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free,
Do not thou detain a hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem.
Though thou loved her as thyself,
As a self of purer clay,
Tho' her parting dims the day,
Stealing grace from all alive,
Heartily know,
When half-gods go,
The gods arrive.