張愛玲未刊的一篇稿
文章日期:2010年9月3日
【明報專訊】張愛玲生前,皇冠文化出版有限公司出版其全集十六卷。她身後又有別人所編《同學少年都不賤》(二○○四年二月)、《沈香》(二○○五年九月)和《重訪邊城》(二○○八年九月)印行,分列《張愛玲全集》第十七、十八和十九卷,增收《四十而不惑》、《一九八八至--?》、《有幾句話同讀者說》、《〈太太萬歲〉題記》、《〈亦報〉的好文章》、《信》、《回顧〈傾城之戀〉》、《對現代中文的一點小意見》、《憶〈西風〉》、《重訪邊城》、《天地人》等十一篇散文。
《同學少年都不賤》另收「譯作四種」,有兩種是《愛默森的生平與著作》、《梭羅的生平與著作》,原載林以亮編《美國詩選》(今日世界出版社一九六一年出版)。該書體如編者序所言:「在每位詩人的譯詩之前,總有一篇極詳盡的文章,介紹這位詩人的生平和著作,也等於是一篇小傳和介紹。」在目錄中,文章與譯詩是分列的。在正文中,《愛默森的生平和著作》和《梭羅的生平和著作》署「張愛玲」,後面的詩歌另署「張愛玲譯」。
復查《愛默森的生平和著作》及《梭羅的生平和著作》二文內容,只是介紹愛默森、梭羅的生平和著作,並無一語解說她所翻譯的詩作,甚至沒有提到這些作品的名字,可知兩篇文章與翻譯的詩作之間並無直接聯繫。《美國詩選》一書有些介紹文章與譯詩非出自同一人之手,如余光中作《克瑞因的生平和作品》、《佛洛斯特的生平和作品》、《桑德堡的生平和作品》、《蒂絲黛兒的生平和作品》,克瑞因的詩系邢光祖譯,佛洛斯特的詩系梁實秋、余光中、夏菁、林以亮譯,桑德堡的詩系邢光祖譯,蒂絲黛兒的詩系余光中、林以亮譯,林以亮作《艾肯的生平和著作》,艾肯的詩系林以亮、余光中譯,這更說明介紹文章與譯詩並非不可分割。
《同學少年都不賤》目錄及正文中,將原來《美國詩選》中分別排列的文章與譯作混為一體,張愛玲所寫文章遂被誤認為譯作了。
我編簡體字版《張愛玲全集》,即將《愛默森的生平和著作》和《梭羅的生平和著作》二文收入散文卷,而張愛玲所譯愛默森和梭羅的詩則擬收入翻譯卷。散文卷還增收了《汪宏聲〈記張愛玲〉書後》(載一九四四年十二月上海《語林》第一卷第一期,原無題)、《致〈力報〉編者》(載一九四四年十二月上海《春秋》第二年第二期,原無題)、《不得不說的廢話》(載一九四五年一月《語林》第一卷第二期)、《秘密》(載一九四五年四月一日上海《小報》)、《丈人的心》(載一九四五年四月三日上海《小報》)、《吉利》(載一九四五年四月上海《雜誌》第十五卷第一期)、《人間小劄》(載一九七八年四月十一日臺北《中國時報.人間》)和《編輯之癢》(載一九九三年十二月二十八日臺北《聯合報》副刊)等八篇散文。
以後陳子善又發現了張愛玲的《炎櫻衣譜》(載一九四五年四月六日、七日、八日、九日上海《力報》)。
張愛玲《〈張看〉自序》中有段話:「因此我同意唐教授將這些材料寄出去,刊物由他決定。一方面我寫了一段簡短的前言,說明這兩篇小說未完的原因,《幼獅文藝》登在《連環套》前面。《文季》刊出《創世紀》後也沒有寄一本給我,最近才看到,前面也有刪節了的這篇前言。」所云「前言」向未收入集中。另外陳子善著《這些人,這些事:在文學史視野下》中影印了張愛玲《〈草爐餅〉後記》手,也是一篇集外文。我因此給皇冠編輯金文蕙寫信,請她查一下兩篇文章的出處。金小姐不僅找到了《〈連環套〉〈創世紀〉前言》(載一九七四年六月號《幼獅文藝》,原無題)、《〈草爐餅〉後記》(載一九九○年一月二十日《聯合報》副刊),還發現了一篇《把我包括在外》(載一九七九年二月二十六日《聯合報》副刊)。另外一九八三年十二月號《皇冠》發表的《惘然記》還有一篇「前言」,收入書中時被刪掉了。這些分別增收進皇冠文化出版有限公司二○一○年四月出版的《張愛玲典藏》之第十一卷《華麗緣》、第十二卷《惘然記》和第十三卷《對照記》。
前不久我去香港拜訪宋以朗時,得閱張愛玲手稿若干。其中有這樣一篇文章:
後記
洛杉磯時報有個副刊題名View(觀賞),兼收社交時裝占星,以及婦女問題信箱,書評與連環圖畫。一九九四年五月改名Life and Style(生活與時尚),將流行名詞Life style(生活作風,一般專指豪華或放浪的生活作風)一分為二,既渾成又俏皮。又新辟一個笑話專欄Laugh lines,要讀者聽見什麼笑話就寄給他們。我不是訂戶,只隔幾天買份報,所以不太確定副刊改名的日期,反正大概是五月。
在這以前一年,一九九三年三月號的皇冠登載我這篇《笑紋》,文內說笑話專欄可以叫Laugh lines。現在洛杉磯華人多,不是不可能有皇冠讀者向這美西第一大報建議採用這名稱。當然也無法指控他們抄襲,只能相信純屬巧合。倒是我需要聲明我不是剽竊。
順便再提一聲,這裏的五篇散文前三篇是一九四四年的作品。頭兩篇是我將《傾城之戀》小說改編為舞臺劇,上演時寫的。
我還看到一封張愛玲給皇冠編輯方麗婉小姐的信,無寫作時間,唯云「祝暑祺」,所談的是《對照記》單行本勘誤問題。《對照記》一九九四年六月在臺灣出版,七月在香港出版,信中云「萬一港版還沒付印」,估計寫在當年六七月間。然查港版一印錯如台版,或許未及改正。信中又云「卷尾還要再加上附寄來的《後記》」,即指此文。但《對照記》以後各版不見收錄,此文亦未發表。
《對照記》包括《對照記》和《散文六帙》兩部分。「六帙」依次為:《羅蘭觀感》,《被窩》,《關於〈傾城之戀〉的老實話》,《「嗄?」?》,《草爐餅》,《笑紋》。上面那篇後記應該是《笑紋》的,故云「這裏的五篇散文」,《笑紋》不計算在內。類似情況有《張看》一書卷末《附記》,上來說「以上兩篇『少作』近來又陸續出土了」,實為該書末尾兩篇《論寫作》和《天才夢》的附記,目錄裏沒有列出。
《後記》中說「前三篇是一九四四年的作品」,指《羅蘭觀感》、《被窩》和《關於〈傾城之戀〉的老實話》;「頭兩篇是我將《傾城之戀》小說改編為舞臺劇,上演時寫的」,卻與「六帙」排列順序不合。這說的是《羅蘭觀感》和《關於〈傾城之戀〉的老實話》,而《被窩》與該話劇無甚關係。按照張愛玲的意思,似乎《被窩》和《關於〈傾城之戀〉的老實話》應該調換一下位置。
[文/止 庵 編輯:陳嘉文 電郵:mpcentury@mingpao.com]
張愛玲紀念月序幕﹕《易經》揭開
文章日期:2010年9月3日
【明報專訊】九月,為張愛玲九十週年冥壽及逝世十五週年紀念月。張愛玲英文自傳體小說下部The Book of Change的面世揭開了紀念月序幕。皇冠出版社將於9月17在港推出中文翻譯版《雷峰塔》和《易經》,台版則將於9月6日在台灣上市。
「長篇遺作這是最後一本了,剩下可以出版的最多也只有書信了。」張愛玲文學遺產執行人宋以朗表示,張愛玲的英文自傳體小說從4歲寫到22歲,全書從她幼年走筆至太平洋戰爭爆發期間,原文達800多頁,因太長拆分成兩本書。四月面世的上半部The Fall of the Pagoda 講述上海童年家庭故事,與《私語》、《小團圓》等有重複之處;下半部The Book of Change(中文譯名《易經》),講述描寫香港求學經歷,與《燼餘錄》、《對照記》有重複。
由香港大學 出版社推出的The Book of Change以大篇幅描述女主角Lute在香港一間名為維多利亞大學的生活,以及戰火圍城時的經歷和心路,當中描繪女主角從上海來到香港,香港淪陷又想辦法買船票返回上海的經歷。內容和張愛玲描述戰時港大的散文《燼餘錄》,及自傳小說《小團圓》中的戰時大學氛圍的篇章極度相似,充滿張愛玲大學時代的影子,具有自傳色彩。
張愛玲於1939年入讀港大文學院,香港淪陷被逼輟學返回上海,但該兩年多的香港經驗帶來的衝擊及啟發,卻是她綻放一生光華的重要階段。相信The Book of Change將對張學研究者及張迷,提供了張愛玲在香港求學時期的珍貴參考材料。
除了遺作出土,香港大學新聞及傳媒研究中心將於9月17日至19日在堅道葵里畫廊舉辦「發現張愛玲」展覽,展現張愛玲的香港情。「張迷」可一睹「祖師奶奶」未曝光的英文小說十八頁原稿、《異鄉記》、《雷鋒塔》、《易經》等作品手稿,還有張與一生摯友宋淇夫婦的往來書信手稿、照片、私人物品等。屆時,宋以朗還將親自主持五場展品導賞。查詢電話為2219 4012。
此外,浸會大學的繪畫展、手稿及書信展、電影工作坊、國際學術研討會、主題紀念舞台演出等圍繞張愛玲展開的活動亦將紛至沓來。九、十月份,上海和北京都將舉辦系列研討及紀念活動。
[文 / 趙桐]
香港浸會大學「張愛玲誕辰九十周年紀念活動」
文章日期:2010年9月3日
【明報專訊】張愛玲繪畫展
2010年9月27日至10月17日
香港浸會大學 林護國際會議中心舉行公開展覽
張愛玲手稿及書信展
2010年9月27日至10月17日
香港浸會大學區樹洪紀念圖書館
張愛玲電影工作坊
2010年9月27日至9月29日
9月27日:李歐梵教授主持《太太萬歲》
9月28日:羅卡主持《情場如戰場》
9月29日:卓伯棠教授《南北一家親》
地點:NAB109(浸大校園)
查詢:3411 7395
報名截止日期:2010年9月15日
張愛玲誕辰九十周年國際學術研討會
2010年9月29日至9月30日
地點﹕浸大逸夫校園逸夫行政樓五樓
聯絡﹕3411 5107
張愛玲主題紀念舞台演出﹕《情場如戰場》
演出日期:2010年9月22日至10月10日
演出地點:上環文娛中心
活動網頁:http://net3.hkbu.edu.hk