9/27/2008

鄭培凱访英國外交部首席翻譯官林超倫

那個吻,難倒了我
專訪英國外交部首席翻譯官林超倫


文章日期:2008年9月27日
【明報專訊】林:林超倫博士 鄭:鄭培凱教授

鄭:林超倫博士來自英國密德薩斯大學語言中心,是一位翻譯專家,多年來替英國政府服務。林博士能否向我們透露一下,你曾經給哪些大人物提供過翻譯服務呢?

林:過去7、8年,要是有中國領導到英國訪問女王的話,我都是當女王的翻譯員。女王往下,就是首相了。我從馬卓安當首相的時候就開始當翻譯員了,可說歷經三代。首相以下有大臣,也有英國商界各大小公司的總裁,我都替他們翻譯過。至於中國大陸這一邊,從江澤民和朱鎔基到胡錦濤和溫家寶,往下到高級官員,基本上都翻遍了。

英女王:不許翻譯

鄭:林博士替英女王翻譯的時候,有什麼別具挑戰性的情?

林:給女王翻譯的第一大挑戰,就是不許翻譯。在英國,女王的演講是不能即場翻譯的。要是中國的國家領導人到英國訪問,而女王要在宴會上演講的話,講稿會事先翻譯好,然後分發給大家。私下的談話可以翻譯,因為對方可能聽不懂英語,而且外界也聽不到。從語言的角度來說,替女王翻譯不太困難,我們大概都知道,女王的話題不會介入任何具體的政治事務。往往只是以一個東道主的身分來講話,客套話比較多。

鄭:那麼,給首相當翻譯是不是比較困難呢?

林:給首相當翻譯有兩種情,有的時候是比一般想像要容易得多,但是往往就在你覺得很容易的時候,會突然碰到很難的地方。因為他們都是政治家,很擅長在困難的話題上採用不同的手法來談,往往是在談笑風生當中,突然間就很含蓄地說了某一句話,一不小心,就會漏過了這一個要點

鄭:那是很關鍵的,就像溫家寶演講的時候,突然冒出一句詩,他那句詩肯定是有所指的。假如碰上這種情,你會用什麼技巧去翻譯這樣的話?

林:像這樣的情,只好急中生智想辦法應付。我主要是當英方的翻譯,英國人講話比較少引經據典。每當胡錦濤和溫家寶出訪英國,我就經常為中方的翻譯捏一把汗,說說就引經據典了。有時候英國人為了表示對中國文化的尊敬,也會引一段話,但他們引的話是中文的英譯,很難用中文翻回去的。我聽他們的英譯引文,就聽不出中文的原文是什麼。常用的就很簡單,像「有朋自遠方來,不亦樂乎。」這英文怎麼翻,我基本上能猜到。

貝理雅:太太與哈哈鏡

鄭:在你替英國政府做翻譯員的日子裏,有沒有遇到過困境?

林:有一件事印象很深,1998年,我跟貝理雅到中國訪問,他當時剛當英國首相,40來歲,意氣風發。他口才特別好,到北京、上海訪問,都是發表即席演講。我們當時到了上海的梅龍鎮廣場,那是一個購物的地方,路很窄的,我們的車隊是一輛車跟一輛車的進去,我坐在第八號車。當時在那裏有一個英國文化協會辦的高科技展覽,我下車衝進去時,貝理雅已參觀完了,而且開始講話。當時廣場裏大概有一、兩千人,我一進去就感覺黑壓壓的一片,因為中國人都是黑頭髮嘛。貝理雅一上來就說﹕「I love China, I love Shanghai, I love this exhibition, but what I love most of all is kissing booth.」。我給他譯到 「kissing booth」的時候,就不知道他在說什麼。我當時就想到Booth是她太太娘家的姓,應該是雙關語吧。那我就輕輕地問了首相﹕「對不起首相!您剛才說的是什麼?」他就轉過頭來,又說了一遍「kissing booth」,我知道沒聽錯,但到底是什麼呢?總不可能是親吻他太太吧?成千上萬的可能性,在腦子裏飛快地轉,沒有任何結果。那次我真正體會到汗珠順脊樑骨上一點一點的往下走,腦子一片空白。後來首相發現我沒有聲音了,他就轉過來說﹕「你不知道什麼叫kissing booth嗎?」我就說 ﹕「對不起首相!我真的不知道。」然後他就做給我看,一轉身把他太太摟過來,在她臉上親了一口,當場是哄堂大笑。3天以後回到倫敦,有個朋友給我發了一篇英文報章的傳真,題目是 「Kissing Booth Baffles Interpreter」,就是這個 「kissing booth」難倒了翻譯。看完以後我才恍然大悟,原來那個展覽會上有個小展台,其中有一台電腦,上面有一個小攝像頭,你到攝像頭前拍一張照,電腦軟件就能把你的臉扭來扭去,就是像哈哈鏡的效果,這個小展台就叫「kissing booth」。貝理雅的腦子轉得很快,他看了這個東西突然想到了他太太,然後就說了一個雙關語。

保密:一張表格

鄭:舊的典故還容易翻譯,新創的典故就很難翻了。林博士在大陸的背景是怎麼樣的?

林:我是莆田人,我高中畢業是上山下鄉的年代,插過隊,當了兩年的知青,然後就到了北京上大學。我在中國對外經貿大學畢業以後,留校當教員,讀了一個在職的碩士研究生,然後教了幾年英語。再去英國讀語言學的博士學位,讀完了以後就到英國的一家保險公司當推銷員,後來在機緣湊巧下,進入BBC中文部做同步傳譯的工作。

鄭:擔任女王和首相的翻譯,一般人總以為是由外交部的人員來做。林博士以一個民間學者的身分,來擔任英國政府的翻譯,當中可能牽涉到國家安全的問題,你的處境是怎麼樣呢?

林:剛開始是一個很偶然的機會。當時我在英國廣播公司(BBC)工作,有一天上班的時候接了一個電話,是英中貿易協會打來的,說他們要接待一個中國代表團,希望找一個翻譯。正好是我接的電話,那我就說,我能幫忙。從那個時候開始,英中貿易協會就把我推薦到貿工部,然後貿工部又把我推薦到外交部。第一次重大訪問,就是1998年4月朱鎔基總理到訪英國。最初我也確實填過一張表格,就是在安全上要過得了關。我不知這個表填了會被誰看,基本上我就這樣一直做下來了。

info

本訪問節錄自香港電台普通話台節目《文化超現代》,此訪問將於今周日播放;節目由鄭培凱、馬家輝主持,逢周日晚上九點播出,網上節目重溫:http://www.rthk.org.hk/rthk/pth/contemporary/

[整理/陳煒]