3/10/2009

讀點詩吧:聶魯達《一首絕望的歌》

K,
這是切-格瓦拉和他的女友蒂達-因方特最喜歡的詩歌之一,我也喜歡。

《一首绝望的歌》
巴勃罗-聂鲁达

我在的這一夜浮現出對你的回憶。
河水用自己固執的呻吟與海連接。

被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
是離去的時候了,哦,被拋棄的我。

冰冷的花瓣雨點般灑落在我心田。
哦,廢墟之地啊,遇難者殘酷的洞天。

在你身上經歷過戰火和起飛。


從你身上唱歌的鳥展翅飛去。

猶如遙遠的距離,你把一切吞食下去。
倣佛大海,倣佛時間。你的一切是海難!


有過歡聚與親吻的快樂時刻。
有過塔燈燃燒般的驚惶時刻。

駕駛員的焦慮,盲目的潛水員的怒氣,
對愛情的朦朧陶醉,你的一切是海難!

如霧的童年裏,我的心長過翅膀,受過傷。
浪蕩的發現者,你的一切是海難!


痛苦纏繞過你,欲望糾纏過你,
悲傷擊敗過你,你的一切是海難!


我曾迫使黑暗的大墻後退,
也曾比欲望和行為走得更遠。

噢,心肝,我的心肝兒,我愛過又失去的女人,
在這潮濕的時刻,我呼喚你,要為你唱歌。

你宛若天然水池蘊藏過無限的柔情,
而無限的負情像打破水池般地粉碎了你。

那是漆黑、漆黑的島嶼上的孤獨,
那裏,可愛的人兒,你的雙臂款待了我。

我如饑似渴,你是那可口的水果。
那是傷痛和毀滅,你就是那奇跡。

啊,女人,我不知道你怎麼能阻擋我
進入你的心田,投入你十字形的懷抱。


在你的身上,我的欲望最可怕,又短暫,
最顛倒,又沉醉,最緊張,又貪婪。

埋葬了許多親吻,你的墳塋依然熱火,
被鳥群啄食的葡萄依然還在發火。

哦,那被咬過的嘴唇;哦,那被親吻過的肢體;
哦,那如饑似渴的牙齒;哦,那扭纏在一起的軀體。

哦,那充滿希望與奮力的瘋狂性愛
我和你結合在一起,愛得盡竭全力。

柔情似水,輕如脂粉。
那句話兒,欲言又止。


我的命運如此,我的願望隨之而行。
我的願望命中落空,你的一切是海難。

哦,廢墟之地啊,你的一切都在逐漸倒塌,
什麼痛苦你沒說過?什麼海浪沒淹過你?


從浪谷到波峰,你還在燃燒,歌唱。
站在那裏,好像船頭上的一名水手。

你的歌聲依然突出,你依然破浪而行。
哦,廢墟之地啊,那敞開、苦澀的水井。

蒼白、盲目的潛水員,不幸的投彈手!
浪蕩的發現者,你的一切都是海難!


是離去的時候了,這艱難,冷酷的時候
它限制了整個夜晚的時刻表。


大海喧鬧的腰帶環繞著海岸。
冰冷的星星出現,黑色的鳥群徒遷。

被拋棄的人兒如同晨曦中的碼頭。
只有那個顫抖的黑影在我手中扭動。


啊,離開這一切,離開這一切!
是離去的時候了。哦,被拋棄的人兒!

本文来自:悠悠电子图书网(www.uubook.com) 原文链接:http://www.uubook.com/du_huati/18274.html