5/27/2008

“雨过天青”与“雨过天晴”

K,
陈云林的南京禄口机场讲话,两岸媒体用的不同的词汇。中新社是“雨过天晴”很现代汉语,中时与《明报》等港台媒体,则是很古典的“雨过天青”。
据《中国成语大辞典》
雨过天青: 雨后初晴的天色,泛指一种蓝绿色。也比喻情况由坏到好。清:朱琰《陶说古窑考》:“后周柴窑,柴世宗时烧者,故曰柴窑。相传当日请窑器式,世宗批其状曰:雨过天青云破处,者般颜色作将来。”明·谢肇涮《文海披沙记》:“御批云:‘雨过天青云破处,这般颜色做将来。’举例说明:那个软烟罗只有四样颜色:一样雨过天青一样秋色香,一样松绿的,一样就是银红的。(清·曹雪芹《红楼梦》第四十回)
雨过天晴:本指雨后转晴。也比喻政治上由黑暗到光明。《三侠五义》七八回:“此时雨过天晴,月明如洗。”
尽管两岸中华文化同根,但是年轻记者饮水已不同逾越半世纪。
一笑。