愛情經典﹕愛如蝴蝶
2008年10月26日
【明報專訊】也許只有中國人才會把昆蟲想像成鬼魂的附體(小時候常常聽祖母說),於是才會出現梁祝化蝶這種千古傳奇。梁祝故事的英文名字,就叫做The Butterfly Lovers。
蝴蝶作為愛情象徵,中外皆有。固然,中外文化有別,象徵意義不同。像梁祝結局,蝴蝶羽化登仙,這是中國獨有的「Butterfly Effect」,老外未必明白。但異中有同,以蝴蝶象徵美麗、逃逸,卻是共通的。
說到蝴蝶之逃逸,Bob Lind一九六六年的歌曲Elusive Butterfly是此中經典。我試譯幾句﹕「不要擔心,它不會傷你/它只是我追尋的不確定之物/越過夢境帶驚異之網/我追逐那明亮逃逸的愛之蝴蝶……」歌詞中的「你」其實是蝴蝶,歌詞寫一個捕蝶追逐像蝴蝶般的愛情,夢境說不上物我兩忘(「莊周曉夢迷蝴蝶」),主客倒出現逆轉。這歌當年非常流行,由美國走紅英國,歷來超過二百多位歌手翻唱;但原唱作者Bob Lind大放異彩的只此一曲,像蝴蝶吐艷,快生快滅。
愛像蝴蝶,西洋金曲,我又想到美國女歌手Dolly Parton的Love is a butterfly。少了一份撲朔迷離,這首抒情曲,旨在以蝴蝶詠嘆愛情之美﹕「愛像蝴蝶/如嘆息一樣輕柔/愛情色彩斑爛的情緒像牠緞子一樣光滑的雙翅,愛情令內心感覺奇異/它於飛翔中拍動軟翼/愛像蝴蝶,一種稀有和溫柔的東西……」其實蝴蝶拍打翅膀時可不輕柔,前後翅不同步扇動,波動很大,因此才有「翩翩起舞」之美態。翩,疾飛也。
是的,我們總喜歡追逐美麗之物。但「愈美麗的東西我愈不可碰」,究其實,美麗不止是色彩形態,還有是「捉摸不定」這本質。關鍵是「撲蝶」而不是「捕蝶」,永遠追逐又永遠與之保存距離;因為一旦捉了,如果不羽化成灰,就只能變成活標本了。
但夜間飛入家中的是燈蛾,世俗眼光以為,美麗不及蝴蝶。但燈蛾撲火,這又是蝴蝶沒有的悲壯,說來更像愛情。而且話說回來,世上一雙一對的動物,有天鵝,有鴛鴦,何曾輪到蝴蝶。梁祝故事最精彩的「十八相送」中,動物逐一登場──比目魚、金色鯉魚,鴛鴦、大白鵝、黃狗、牛,就是沒有蝴蝶,給祝英台自由聯想,隨即賦比興一番。要知道,蝴蝶戀的其實只有花,或者自己(為的是花粉呀)。
文 潘國靈