12/21/2008

賴明珠:馬拉松季節讀村上春樹

馬拉松季節讀村上春樹
文章日期:2008年12月21日
【明報專訊】新加坡馬拉松剛落幕,緊接台北馬拉松又於21日登場。最近亞洲各地都在舉行馬拉松賽跑。全世界有沒有一位小說家像村上春樹這樣努力跑馬拉松?

《關於跑步,我說的其實是……》中文版新書一出,立刻引起讀者熱烈迴響。在全球景氣低迷之下,尤其需要這樣鼓舞士氣的作品。從網路上可以看到不少第一次拿起村上作品的新讀者,讀後開始想跑步,而已經在跑步的人更對本書作深感共鳴的報道。

從書中可以知道村上從日本各地的馬拉松,到海外的雅典、夏威夷、紐約、波士頓等,26年來平均每年跑一次馬拉松。而他的小說更被翻譯成40種以上不同語言,幾乎遍布全世界,為什麼有這麼大的魅力,令許多人感到不可思議。原來他的寫作和跑步關係非常密切。

上個月1日在東京大學的山上會館,舉行「東亞與村上春樹」研討會,由藤井省三教授主持。與會者包括來自韓國、內地、台灣、香港、新加坡、美國等8位學者和4位譯者。不同於2006年3月由日本國際交流基金在東京、札幌、神戶所舉行的「尋村上冒險記」研討會,有17國23位譯者、作家、學者齊聚一堂,討論世界各地不同語言的讀者如何接受村上文學。這次則聚焦在東亞,尤其以韓國和華文圈為重點。

韓:日本小說都興旺

韓國金良守教授提出村上文學對韓國的影響。近年來在東亞越境文化交流愈來愈盛,例如電視劇的韓流幾乎席捲全亞洲。韓國在光復後一度禁止日本文化的傳播,近十數年才逐步開放。隨各方面的解禁,民主化浪潮的推進,與年輕人追求美國化新生活的趨勢,加上村上作品的「無國籍性」、「都會感」引起讀者的共鳴。儘管評論家意見紛歧,村上作品依然受到讀者壓倒性的歡迎。任明信教授則強調20年來一代又一代的年輕讀者層將村上小說當作成長小說,伴隨自己的成長。自從《挪威的森林》以《喪失的時代》書名於1989年出版到現在已售出70萬本。之後村上春樹的所有作品都被介紹到韓國,影響所及其他作家的日本小說也大舉進入韓國出版市場。到2006年日本小說的翻譯達到462種之多。

台:發行第一海外譯本

台灣輔仁大學博士班的張明敏,不但翻譯了藤井省三教授的《村上春樹心底的中國》並翻譯村上春樹所譯錢德勒的《漫長的告白》譯後記。她介紹村上春樹作品在台灣普及的情。1986年由時報出版社出版《1973年的彈珠玩具》中文版是村上作品第一個海外譯本。

南洋理工大學中文系關詩珮助理教授指出,香港台灣同樣使用繁體字,但香港介於兩岸之間,讀者不但便於接觸台灣的繁體字版和內地的簡體字版,並可以比較中文版和英語版的優劣和特色。

中:「歸化翻譯」

北京外語大學講師楊炳菁指出內地林少華的翻譯,傾向於「歸化翻譯」,將強烈的民族主義情結反映在譯本中。這和一個世紀以來中國內地以「歸化翻譯」為主流一致,主張去除異國風味,讀來應像中文創作般流暢。但魯迅強調「寧信而不順」是五四運動推行白話文以來,為了介紹異國文化和新表現法,主張盡量保持原文的特色更重要的「異化翻譯」。筆者也比較贊成後者。

哈爾濱工業大學于桂玲則比較1991年內地《舞舞舞》三種翻譯版本(張孔群譯、林少華譯、馮建新.洪虹譯)。書中外來語多,由於當時缺乏參考資料,翻譯十分困難。

由於早期內地對美國式生活的陌生,對書中所提到的許多車名、曲名、歌手名、服裝品牌名等,感到難以翻譯。

事後林少華與筆者談起,當世界正在聽披頭四的歌曲時,內地還在高唱《東方紅、太陽升》。不過解放之後,尤其今後中國內地的遽變不容忽視。

新加坡的情,據香港城市大學吳耀宗副教授指出,新加坡人口400萬,華人佔76.6%、馬來人佔14%、印度人佔7.9%、其他人佔1.4%,因此英語、華語、馬來語、印度語4種語系的文學並存。政府政策則以英語為主要語言,華語等母語為輔。學校教育小學總學習時數的29%以下,中學19%以下,使用母語,其餘時數全部使用英語,因此中文讀者愈來愈少。新加坡以前和香港、台灣一樣使用繁體中文,後來改用簡體中文,40歲以上的人習慣看繁體字(包括他本人),40歲以下的年輕人則習慣看簡體字。由於市場規模小,因此並沒有新加坡自己的翻譯版本,因此讀村上春樹的作品,有人讀美國或英國進來的英語版,有人讀台灣、香港的繁體版和內地的簡體版。

美:和美文學關係深厚

美國科羅拉多大學的Faye Kleeman教授(台灣出身)從文化觀點探討村上文學。由於村上春樹的作品從處女作《聽風的歌》獲得群像新人獎時,就被評審委員之一的丸谷才一點出,文體深受美國影響,呈現英語翻譯體的特色。加上村上90年代長期旅居美國,寫了《發條鳥年代紀》大作和《終於悲哀的外國語》、《尋找漩渦貓的方法》等美國生活的隨筆。村上除了創作之外,也持續翻譯美國當代作家的小說,除了瑞蒙卡佛的全作品、約翰厄文的作品之外,近年來更重譯沙林傑的《麥田捕手》、費滋傑羅的《大亨小傳》、錢德勒的《漫長的告別》,和美國文學關係深厚。他將原作所內藏的美麗感情和文體親手轉換成日本語,可以說和美國作家持續進行心靈的交流。

四位譯者林、葉、張、賴,這次趁參加研討會之便,並連袂去拜訪村上春樹。村上剛從美國柏克萊大學演講歸來,並完成最新長篇大作,正鬆一口氣。

話題從《關於跑步,我說的其實是……》開始,請教他現在日常是否仍定時跑步、游泳、騎自行車?他說月前剛參加過鐵人三項比賽,所以暫時停止游泳和騎車,準備參加馬拉松大賽,正集中練習跑步。

明年將是村上從事寫作的30周年,問他有何感想?他說改變很大。剛開始寫作時覺得很困難,無法順利表達,直到寫《雪梨》(雪梨奧運是2000年)是一個轉機,現在可以隨心所欲地寫了。

談到他的新作,將成為他最長的作品。《海邊的卡夫卡》大約花將近一年,這次新作花了一年10個月,從前年聖誕節開始寫到今年10月。目前正在修改中,預定明年夏天左右出版。至於寫的主題是什麼?他笑賣關子說「秘密」,大家正密切期待。

值得注意的是,向來翻譯落後於中文版的英語版,這次《關於跑步》卻由Philip Gabriel領先中文版譯出,美國Knopf社於7月間出版What I Talk About When I Talk About Running,立即登上紐約時報暢銷書排行榜前10名。德語版更早在2月就已出版,可見村上春樹在全世界受歡迎的程度正在升高中。

[文/賴明珠]