11/12/2007

調侃Eileen


K,
讀劉紹銘的《文字還能感人的時代》,讀到一篇調侃Eileen的《張愛玲教英文》,寫得有趣。劉想說張的英文功底好,不直接說,卻寫道“如果她能早睡早起,又不怕拋頭露面,大可以到大學去教英文。”好像不知道,這兩點偏是Eileen的死結兒。

劉文錄張《更衣記》(Chinese life and Fashions)一段英文原文:…If ever memory has a smell,it is the scent of camphor,sweet and cosy like remembered happiness,sweet and forlorn like forgotten sorrow.
劉說,張的英文、漢語功底,有一個練習的訣竅,就是將自己的文章來回互譯,這是張告訴弟弟張子靜的“法門”。
于是,《更衣記》里這段話,張的自譯是:回憶這東西若是有氣味的話,那就是樟腦的香,甜而穩妥,像記得分明的快樂,甜而惆悵,像忘卻了的憂愁。

小女子好吃,偏想用好吃的,跟著調侃下下張愛玲。比如,小女子將來如何回憶周末鹵這只小鴿子的快樂?明明是滿室真切的肉香么,哪里來的樟腦?呵呵。